Este espacio está dirigido a profesores de español como lengua extranjera o segunda lengua que buscan información sobre cómo tratar el acento dentro del aula de clase, especialmente con estudiantes francófonos.
En este espacio usted podrá encontrar la descripción del acento español y francés, unas hipótesis sobre la causa de los problemas que tienen los francoparlantes con el acento español y algunas propuestas de intervención.
Autores: Diego Alejandro Angarita, Diana Patricia Ramírez y Karol Lizeth Tovar.
Menú
1. El acento español
El manual de la nueva gramática del español define el acento como el grado de fuerza con el que se pronuncia una sílaba. El español se caracteriza por tener un acento libre (Gil Fernández, 2007), esto quiere decir que la acentuación puede recaer en cualquiera de las tres últimas sílabas de la palabra.
Según la sílaba que se pronuncie con más fuerza, el acento en español puede ser: agudo (oxítono), grave o llano (paroxítono) y esdrújulo (proparoxítono). El acento agudo hace referencia a aquellas palabras en las que el acento recae en la última sílaba; por ejemplo: café, japonés, abotonar, arrancar. Las palabras llanas o graves son aquellas en las que el acento recae en la penúltima sílaba; por ejemplo: alcancía, automóvil, abanico, abrasivo.
Las esdrújulas tienen acento en la antepenúltima sílaba; por ejemplo: semáforo, fantástico, lágrima, tarántula. También hay algunas palabras sobresdrújulas o superproparoxítonas que llevan el acento antes de la antepenúltima sílaba; por ejemplo: libremente, ciegamente, súbitamente, últimamente.
Tipos de acento:
Según Gil Fernández (2007) el acento del español también se puede clasificar en:
- Acento léxico: es aquel que recae en una sílaba concreta de una palabra.
Ejemplos: académico, fatal, volumen.
Como se puede observar en los ejemplos, el acento se presenta en cualquiera de las sílabas (esdrújula, aguda, grave).
- Acento prosódico: dentro de una palabra siempre hay una sílaba que tiene un rasgo más prominente que las demás.
Ejemplos: zapatos, pesca, noche.
- Acento ortográfico: se entiende como la marca gráfica que llevan sobre la escritura algunas de las sílabas con acento prosódico. La palabra corazón tiene acento prosódico y ortográfico sobre la sílaba –zón.
Otros ejemplos: café, médico, azúcar.
Nota: Es importante resaltar que no todas las sílabas con acento prosódico llevan acento ortográfico.
Ejemplos:
Adulto (correcto) Adúlto (incorrecto)
Perro (correcto) Pérro (incorrecto)
- Acento distintivo: acento que cumple la función de distinguir o diferenciar elignificado de dos vocablos.
Ejemplos:
Sábana, sabana
Número, numero, numeró.Límite, limite, limité.
¿Cuándo marcar el acento ortográfico?
La marca ortográfica de acento o tilde (´), sigue ciertas reglas para su colocación dentro las palabras acentuadas. Estas reglas son:
Palabras agudas (acento en la última sílaba): se coloca la tilde cuando la palabra termina en vocal, en –n o en –s Por ejemplo: vudú, rubí, sofá, bambú, canción, pensión, jardín, televisión, francés, trás, jamás, compás.
Palabras llanas (acento en la penúltima sílaba): se coloca la tilde cuando la palabra termina en una consonante diferente a la –n o –s. Por ejemplo: lápiz, árbol, difícil, único.
Palabras esdrújulas: son las palabras que tienen acento en la antepenúltima sílaba y siempre van tildadas. Por ejemplo: tráfico, cántaro, cerámica, exótico.
Palabras sobresdrújulas: las palabras que llevan el acento antes de la antepenúltima sílaba, en general van tildadas. Por ejemplo: tráemelo, cuéntamelo, repítemelo, explícamelo.
[Volver]
2. El acento francés
El francés se caracteriza por tener un acento fijo y agudo, es decir, que siempre se ubica en la última sílaba. Como señala García (s.f), en francés la posición del acento carece de función distintiva. Adicional a esto, se pueden encontrar tres acentos ortográficos o diacríticos:
- L’accent aigu (´) – El acento agudo
- L’accent grave (`) – El acento grave
- L’accent circonflexe (^) – El acento circunflejo
- El acento agudo y el grave (University of Texas): muestran una variación en el sonido cuando acompañan a la –e.
Por ejemplo: année (año) après (después)
/e/ /ɛ/
Cuando se utiliza el acento grave sobre una letra diferente a –e, este diacrítico no señala un cambio de sonido; sino que distingue palabras homófonas (que tienen la misma pronunciación pero diferente significado y grafía).
Por ejemplo: ou (o) où (donde)
la femme (la mujer) là-bas (allí, allá)
- El acento circunflejo (Reverso):
-Se utiliza para distinguir palabras homófonas.
Por ejemplo: boîte (caja) il boite (él cojea)
côte (costa, costilla, pendiente) la cote (popularidad, dimensión)
-Se usa en algunas palabras que perdieron, en general, una s. Por ejemplo:
château (sombrero) hôpital (hospital)
-En pasado simple, este acento se usa en las primeras personas del plural y en el imperfecto del subjuntivo, el acento se debe colocar en la tercera persona del singular.
Por ejemplo: nous fûmes (éramos)
[Volver]
3. Similitudes y diferencias
Después de descritos los acentos en ambas lenguas, a continuación se presentan las diferencias y similitudes entre estas:
- El francés tiene acento fijo y agudo porque siempre recae en la última sílaba de las palabras; por el contrario, el español no tiene acento fijo ya que este puede recaer en cualquiera de las tres últimas sílabas.
- Ambas lenguas tienen acentos gráficos; por un lado, el francés tiene tres: grave, agudo y circunflejo. Estos hacen la distinción entre palabras homófonas, muestran variaciones en la pronunciación de los sonidos y marcan la pérdida de algunas letras. Por otro lado, el español tiene un único acento gráfico llamado tilde que aumenta el relieve en la pronunciación de una sílaba y que logra hacer distinciones entre palabras homógrafas.
[Volver]
4. Hipótesis de los posibles errores
A continuación se presentan dos hipótesis de errores que comúnmente se evidencian en estudiantes francófonos que aprenden español como lengua extranjera o segunda lengua.
Pérez Solas (2006) y Gil (2007) explican las posibles causas de errores en la acentuación de palabras de los estudiantes francófonos que aprenden español. Algunas son:
- Hipótesis: Las palabras esdrújulas se pronuncian como llanas. Por ejemplo: fíSIca, láPIces.
Explicación: Este error se puede producir porque un número considerable de palabras en español son llanas, por ende, el estudiante puede generalizar la regla y cometer ese error, sin embargo, esto demuestra que el alumno ha tenido un contacto con la lengua española y que está desarrollando su interlengua.
- Hipótesis: Las palabras llanas se pronuncian como agudas. Por ejemplo: imaGEN, fráGIL, erroRES, caRAS, toRO, azúCAR.
Explicación: Este error puede ocurrir por interferencia del acento fijo del francés en el español, idea que complementa Gil (2007) diciendo: “dado que la posición del acento no es tan fácilmente previsible en español como lo es, por ejemplo, en francés o en cualquier otra lengua de acento fijo, es muy habitual que los estudiantes extranjeros tengan problemas a la hora de acentuar las palabras castellanas. Por lo general, los hablantes de una lengua con patrones regulares de acentuación tienden a traspasarlos al español debido al fenómeno de la interferencia de la L1 en la L2, que también aquí se pone de manifiesto, y así, por seguir con el ejemplo del francés, los francófonos tenderán a acentuar la última sílaba de cualquier palabra española”
[Volver]
5. Propuestas de intervención didáctica
A continuación se proponen algunas actividades de intervención que pueden ser utilizadas para trabajar el acento español con estudiantes francófonos. Estas propuestas están organizadas en tres momentos; el primero corresponde a ejercicios de sensibilización con los que se pretende que el estudiante tenga un primer contacto con el tema a tratar, es decir, que sea consciente de la existencia de estos fenómenos. El segundo corresponde a la etapa de práctica controlada donde el docente incentiva el trabajo por parte del alumno acompañando su proceso; finalmente se presenta una actividad de producción libre que le permite al estudiante practicar el tema de manera autónoma.
A. Sensibilización
Material necesario: Cartones de bingo con palabras agudas, graves y esdrújulas; listado de palabras para lectura en voz alta. (Ver anexo 1).
Requisitos: Explicación previa sobre las palabras agudas, llanas, esdrújulas y sobresdrújulas.
Procedimiento: El profesor repartirá los cartones de bingo a sus estudiantes y leerá palabras que ellos deberán identificar según la posición del acento.
Tarea: Los estudiantes marcarán en el cartón la palabra que escuchen leer del docente.
Objetivos: Identificar los patrones acentuales del español y sensibilizar sobre la posición del acento en las diferentes sílabas de una palabra.
-
Comparación de refranes en español y francés
Materiales necesarios: Refranes o partes de canciones en francés y español.
Procedimiento: El docente o un estudiante leerá en voz alta los refranes en francés, mientras los demás fijan su atención en los acentos que en estos se encuentren. Posteriormente el docente les facilitará los mismos refranes en lengua española para que presten atención a la ubicación de los nuevos acentos. Según el nivel de los estudiantes, la velocidad para leer el material variará, pero el énfasis en los acentos deberá ser el mismo.
Tareas: Los alumnos deben identificar y señalar los acentos que se encuentren en los refranes en francés y posteriormente intentar ubicarlos en la lengua española de acuerdo al patrón acentual que escuchen de su docente.
Objetivos: Inicialmente, identificar las diferencias entre los acentos del francés y del español. En segundo lugar, reconocer algunos rasgos prosódicos del español.
Francés |
Español |
Faire d’une pierre deux coups. |
Matar dos pájaros de un tiro. |
Dis-moi qui tu fréquentes, je te dirai qui tu es. |
Dime con quién andas, y te diré quién eres |
Jeter l’argent par les fenêtres |
Tirar la casa por la ventana |
Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras. |
¡Más vale pájaro en mano que ciento volando! |
Materiales necesarios: Lista de países en francés y español.
Procedimiento: El docente proporcionará una lista con países en francés y español. Con ayuda de dispositivos electrónicos o haciendo uso de la voz, los alumnos escucharán la pronunciación de estas palabras. El profesor puede reproducir o repetir estas muestras las veces que considere necesario.
Tareas: Una vez escuchadas las palabras, los alumnos intentarán marcar la sílaba acentuada. Finalmente, tratarán de pronunciar estos vocablos con una acentuación aproximada.
Objetivos: Descubrir las diferencias de pronunciación de algunos países en francés y en español.
[Volver]
B. Práctica controlada:
Materiales necesarios: Hoja de trabajo (Anexo 2).
Procedimiento: El docente entregará a cada estudiante una hoja de trabajo para practicar la distribución del acento ortográfico en español.
Tareas: A través de estos ejercicios los estudiantes clasificarán las palabras en agudas, llanas, esdrújulas y sobresdrújulas; también colocarán correctamente la tilde en palabras con acento ortográfico.
Objetivos: Practicar el correcto uso de las tildes en español y la clasificación de las palabras según el tipo de acento.
Materiales necesarios: Lista de palabras poco comunes para el estudiante con la representación gráfica de sus acentos.
Procedimiento: El docente entregará a cada estudiante una palabra con su respectivo gráfico y les dará tiempo para que piensen cómo pronunciarlas. Los gráficos se conformarán por puntos que indican el número de sílabas: los puntos verdes representan las sílabas átonas, mientras el rosado, la sílaba tónica. Una vez haya concluido el tiempo, cada estudiante leerá el vocablo que le correspondió siguiendo el patrón acentual, mientras que el docente lo anota en el tablero para que los demás lo conozcan.
Tareas: Utilizando estas imágenes el estudiante tratará de pronunciar la palabra bajo la supervisión del docente.
Objetivos: Descubrir las diferencias de pronunciación de algunas palabras en francés y en español e identificar el número de sílabas correspondientes a cada vocablo.
[Volver]
C. Producción libre:
Materiales necesarios: Lista de objetos y palabras (adjetivos) para describirlos.
Procedimiento: El docente dividirá su clase en grupos para que cada uno escoja un producto y prepare una cuña publicitaria haciendo uso de palabras (adjetivos) para promocionarlo. Las palabras que los estudiantes van a usar, permitirán al docente determinar si han sido acentuadas correctamente.
Tareas: Preparar una cuña publicitaria sobre un objeto.
Objetivos: Practicar la acentuación de palabras a partir de un juego de roles.
[Volver]
6. Conclusiones
Para la enseñanza del acento español es necesario conocer la lengua materna del estudiante, que en este caso sería el francés, ya que esto permite predecir los posibles errores que el alumno tendrá en su proceso, facilitando la creación de estrategias para un tratamiento adecuado.
- Se concluye que los acentos y los diacríticos varían según la lengua; en español es de acento libre (recae en cualquier sílaba) y en francés es fijo (recae en la última sílaba).
- Usualmente los francoparlantes transfiere el sistema acentual de su lengua materna al español, lo que provoca que pronuncien las palabras como si fueran agudas.
- Por otro lado, los francoparlantes perciben que todas las palabras españolas son llanas, provocando acentuaciones incorrectas.
[Volver]
7. Bibliografía
García, A. (2010) El Praat no egaña. Revista foro de profesores de E/LE. Volumen 6. Universitat de València. España.
Gil, J. (2007) Fonética para profesores de español: de la teoría a la práctica. Editorial Arco/Libros. Madrid, España.
Pérez Solas, M (2006): Características fonéticas de los francófonos que aprenden español. Biblioteca Phonica, 3. www.ub.es/lfa
Reverso. (s.f.). Reverso.net. Recuperado el 28 de Noviembre de 2016, de http://grammaire.reverso.net/5_4_04_laccent_circonflexe.shtml
University of Texas. (s.f.). Français interactif. Recuperado el 28 de Noviembre de 2016, de https://www.laits.utexas.edu/fi/html/pho/01.html
[Volver]
8. Anexos
Descarga aquí los anexos didácticos para que puedes realizar estas actividades en tus clases de ELE/2.