Buscar

Docente de ELE/2

Materiales didácticos, guías pedagógicas e información clave para tus clases de español

Autor

profesorele2

Análisis contrastivo vocales español-inglés

El objetivo general de este trabajo es poner en evidencia algunas diferencias entre el sistema vocálico del español y el del inglés,  para así desarrollar la conciencia fonológica en los estudiantes de manera que puedan percibir los cambios en la pronunciación de las vocales propias del español.

Seguir leyendo «Análisis contrastivo vocales español-inglés»

Pausa y ritmo en la lengua de señas colombiana (LSC)

La presente página está dirigida a estudiantes oyentes (por lo general, docentes) cuya lengua materna es el español y están en proceso de aprendizaje de la Lengua de Señas Colombiana (LSC). El propósito es que los aprendices oyentes que aspiran a ser docentes para sordos puedan usar fluidamente la LSC en el entorno educativo.

Seguir leyendo «Pausa y ritmo en la lengua de señas colombiana (LSC)»

La entonación en francés y español

El siguiente trabajo está destinado a todos los profesores, estudiantes y personas interesadas en enseñar el español como lengua extranjera a aprendientes de habla francesa, que deseen conocer acerca de la fonética y fonología, rasgos suprasegmentales, y el contraste con la lengua francesa.

Seguir leyendo «La entonación en francés y español»

Consonantes oclusivas y fricativas

En cuanto a la enseñanza de la pronunciación de la lengua española, el reto más considerable es el de las consonantes. En cambio, las vocales del español se pueden clasificar en una criba sencilla que, comparada con otras lenguas, no implica grandes inconvenientes para los estudiantes.

  Seguir leyendo «Consonantes oclusivas y fricativas»

Fonética contrastiva: la sílaba en portugués y español

Introducción

Como el español y el portugués son lenguas tan cercanas, se cree que los lusohablantes pueden aprender español con facilidad y sin mayor dificultad. Sin embargo, muchas veces esta cercanía puede jugar en contra de los aprendientes, ya que en ocasiones no notan las diferencias existentes entre ambas lenguas y generalmente se omiten porque a pesar de las faltas a nivel de pronunciación, los estudiantes logran hacerse entender.

Seguir leyendo «Fonética contrastiva: la sílaba en portugués y español»

Dificultades y propuesta de intervención en la enseñanza de los sonidos vocálicos del español, para hablantes de la lengua Nasa yuwe – Análisis contrastivo

Introducción

El pueblo nasa es una comunidad que se ha propuesto revitalizar el uso y el aprendizaje de su lengua materna, el nasa yuwe, por ello, es posible encontrar estudios sobre aspectos específicos como generales de su gramática y fonética (Oviedo, Rojas y Yule, 1991; Rojas, Perdomo y Corrales, 2009). Dentro de estas investigaciones la obra Estudios fonológicos de la lengua paez (Nasa Yuwe) (1991) de Oviedo, Rojas y Yule es la compilación de los estudios realizados de las variantes del nasa yuwe en Caldono, Novirao, Munchique, Toribio, Tierradentro y Paniquita, de allí se ha tomado la información que orienta la presentación del sistema vocálico de esta lengua. Seguir leyendo «Dificultades y propuesta de intervención en la enseñanza de los sonidos vocálicos del español, para hablantes de la lengua Nasa yuwe – Análisis contrastivo»

Cómo enseñar la pronunciación de r y rr en español

En esta sección estudiaremos las consonantes vibrantes (simple y múltiple [ɾ/r] del español) y la velar (del portugués /R/). Veremos sus similitudes y diferencias y presentaremos actividades que podrás realizar en clase con tus estudiantes. Seguir leyendo «Cómo enseñar la pronunciación de r y rr en español»

El acento español para hablantes francófonos

Este espacio está dirigido a profesores de español como lengua extranjera o segunda lengua que buscan información sobre cómo tratar el acento dentro del aula de clase, especialmente con estudiantes francófonos.

En este espacio usted podrá encontrar la descripción del acento español y francés, unas hipótesis sobre la causa de los problemas que tienen los francoparlantes con el acento español y algunas propuestas de intervención.

Autores: Diego Alejandro Angarita, Diana Patricia Ramírez y Karol Lizeth Tovar.

Menú

1. El acento español

El manual de la nueva gramática del español define el acento como el grado de fuerza con el que se pronuncia una sílaba. El español se caracteriza por tener un acento libre (Gil Fernández, 2007), esto quiere decir que la acentuación puede recaer en cualquiera de las tres últimas sílabas de la palabra.

1-dino

Según la sílaba que se pronuncie con más fuerza, el acento en español puede ser: agudo (oxítono), grave o llano (paroxítono) y esdrújulo (proparoxítono). El acento agudo hace referencia a aquellas palabras en las que el acento recae en la última sílaba; por ejemplo: café, japonés, abotonar, arrancar. Las palabras llanas o graves son aquellas en las que el acento recae en la penúltima sílaba; por ejemplo: alcancía, autovil, abanico, abrasivo.

Las esdrújulas tienen acento en la antepenúltima sílaba; por ejemplo: seforo, fantástico, grima, tarántula. También hay algunas palabras sobresdrújulas o superproparoxítonas que llevan el acento antes de la antepenúltima sílaba; por ejemplo: libremente, ciegamente, bitamente, últimamente.

Tipos de acento:

Según Gil Fernández (2007) el acento del español también se puede clasificar en:

  •  Acento léxico: es aquel que recae en una sílaba concreta de una palabra.

Ejemplos: acamico, fatal, volumen.

Como se puede observar en los ejemplos, el acento se presenta en cualquiera de las sílabas (esdrújula, aguda, grave).

  • Acento prosódico: dentro de una palabra siempre hay una sílaba que tiene un rasgo más prominente que las demás.

Ejemplos: zapatos, pesca, noche.

  • Acento ortográfico: se entiende como la marca gráfica que llevan sobre la escritura algunas de las sílabas con acento prosódico. La palabra corazón tiene acento prosódico y ortográfico sobre la sílaba –zón.

Otros ejemplos: ca, dico, acar.

2-celularNota: Es importante resaltar que no todas las sílabas con acento prosódico llevan acento ortográfico.

Ejemplos:

Adulto (correcto)     Adúlto (incorrecto)

Perro (correcto)       Pérro   (inco3-esquelarrecto)

  • Acento distintivo: acento que cumple la función de distinguir o diferenciar elignificado de dos vocablos.

Ejemplos:

Sábana, sabana

Número, numero, numeró.Límite, limite, limité.

¿Cuándo marcar el acento ortográfico?

4-tildesLa marca ortográfica de acento o tilde (´), sigue ciertas reglas para su colocación dentro las palabras acentuadas. Estas reglas son:

Palabras agudas (acento en la última sílaba): se coloca la tilde cuando la palabra termina en vocal, en –n o en –s Por ejemplo: vudú, rubí, sofá, bambú, canción, pensión, jardín, televisión, francés, trás, jamás, compás.

Palabras llanas (acento en la penúltima sílaba): se coloca la tilde cuando la palabra termina en una consonante diferente a la –n o –s. Por ejemplo: lápiz, árbol, difícil, único.

Palabras esdrújulas: son las palabras que tienen acento en la antepenúltima sílaba y siempre van tildadas. Por ejemplo: tráfico, cántaro, cerámica, exótico.

Palabras sobresdrújulas: las palabras que llevan el acento antes de la antepenúltima sílaba, en general van tildadas. Por ejemplo: tráemelo, cuéntamelo, repítemelo, explícamelo.

[Volver]

2. El acento francés

El francés se caracteriza por tener un acento fijo y agudo, es decir, que siempre se ubica en la última sílaba. Como señala García (s.f), en francés la posición del acento carece de función distintiva. Adicional a esto, se pueden encontrar tres acentos ortográficos o diacríticos:

  1. L’accent aigu (´)  –  El acento agudo
  2. L’accent grave (`)  –  El acento grave
  3. L’accent circonflexe (^)  –  El acento circunflejo
  • El acento agudo y el grave (University of Texas): muestran una variación en el sonido cuando acompañan a la –e.

Por ejemplo: année (año)                   après (después)

                                      /e/                                  /ɛ/

Cuando se utiliza el acento grave sobre una  letra diferente a –e, este diacrítico no señala un cambio de sonido; sino que distingue palabras homófonas (que tienen la misma pronunciación pero diferente significado y grafía).

Por ejemplo:                ou (o)                          où (donde)

la femme (la mujer)     là-bas (allí, allá)

  • El acento circunflejo (Reverso):

-Se utiliza para distinguir palabras homófonas.

Por ejemplo:     boîte (caja)                                             il boite (él cojea)

        côte  (costa, costilla, pendiente)            la cote (popularidad, dimensión)

-Se usa en algunas palabras que perdieron, en general, una s. Por ejemplo:

château (sombrero)    hôpital (hospital)

-En pasado simple, este acento se usa en las primeras personas del plural y en el imperfecto del subjuntivo, el acento se debe colocar en la tercera persona del singular.

Por ejemplo: nous fûmes (éramos)

[Volver]

3. Similitudes y diferencias

Después de descritos los acentos en ambas lenguas, a continuación se presentan  las diferencias y similitudes entre estas:

  • El francés tiene acento fijo y agudo porque siempre recae en la última sílaba de las palabras; por el contrario, el español no tiene acento fijo ya que este puede recaer en cualquiera de las tres últimas sílabas.
  • Ambas lenguas tienen acentos gráficos; por un lado, el francés tiene tres: grave, agudo y circunflejo. Estos hacen la distinción entre palabras homófonas, muestran variaciones en la pronunciación de los sonidos y marcan la pérdida de algunas letras. Por otro lado, el español tiene un único acento gráfico llamado tilde que aumenta el relieve en la pronunciación de una sílaba y que logra hacer distinciones entre palabras homógrafas.

[Volver]

4. Hipótesis de los posibles errores

A continuación se presentan dos hipótesis de errores que comúnmente se evidencian en estudiantes francófonos que aprenden español como lengua extranjera o segunda lengua.

Pérez Solas (2006) y Gil (2007) explican las posibles causas de errores en la acentuación de palabras de los estudiantes francófonos que aprenden español. Algunas son:

  1. Hipótesis: Las palabras esdrújulas se pronuncian como llanas. Por ejemplo: fíSIca, láPIces.

Explicación: Este error se puede producir porque un número considerable de palabras en español son llanas, por ende, el estudiante puede generalizar la regla y cometer ese error, sin embargo, esto demuestra que el alumno ha tenido un contacto con la lengua española y que está desarrollando su interlengua.

  1. Hipótesis: Las palabras llanas se pronuncian como agudas. Por ejemplo: imaGEN, fráGIL, erroRES, caRAS, toRO, azúCAR.

Explicación: Este error puede ocurrir por interferencia del acento fijo del francés en el español, idea que complementa Gil (2007) diciendo: “dado que la posición del acento no es tan fácilmente previsible en español como lo es, por ejemplo, en francés o en cualquier otra lengua de acento fijo, es muy habitual que los estudiantes extranjeros tengan problemas a la hora de acentuar las palabras castellanas. Por lo general, los hablantes de una lengua con patrones regulares de acentuación tienden a traspasarlos al español debido al fenómeno de la interferencia de la L1 en la L2, que también aquí se pone de manifiesto, y así, por seguir con el ejemplo del francés, los francófonos tenderán a acentuar la última sílaba de cualquier palabra española”

[Volver]

5. Propuestas de intervención didáctica

A continuación se proponen algunas actividades de intervención que pueden ser utilizadas para trabajar el acento español con estudiantes francófonos. Estas propuestas están organizadas en tres momentos; el primero corresponde a ejercicios de sensibilización con los que se pretende que el estudiante tenga un primer contacto con el tema a tratar, es decir, que sea consciente de la existencia de estos fenómenos. El segundo corresponde a la etapa de práctica controlada donde el docente incentiva el trabajo por parte del alumno acompañando su proceso; finalmente se presenta una actividad de producción libre que le permite al estudiante practicar el tema de manera autónoma.

A. Sensibilización

  • Bingo

6-bingoMaterial necesario: Cartones de bingo con palabras agudas, graves y esdrújulas; listado de palabras para lectura en voz alta. (Ver anexo 1).

Requisitos: Explicación previa sobre las palabras agudas, llanas, esdrújulas y sobresdrújulas.

Procedimiento: El profesor repartirá los cartones de bingo a sus estudiantes y leerá palabras que ellos deberán identificar según la posición del acento.

Tarea: Los estudiantes marcarán en el cartón la palabra que escuchen leer del docente.

Objetivos: Identificar los patrones acentuales del español y sensibilizar sobre la posición del acento en las diferentes sílabas de una palabra.

  • Comparación de refranes en español y francés

Materiales necesarios: Refranes o partes de canciones en francés y español.

Procedimiento: El docente o un estudiante leerá en voz alta los refranes en francés, mientras los demás fijan su atención en los acentos que en estos se encuentren. Posteriormente el docente les facilitará los mismos refranes en lengua española para que presten atención a la ubicación de los nuevos acentos. Según el nivel de los estudiantes, la velocidad para leer el material variará, pero el énfasis en los acentos deberá ser el mismo.

Tareas: Los alumnos deben identificar y señalar los acentos que se encuentren en los refranes en francés y posteriormente intentar ubicarlos en la lengua española de acuerdo al patrón acentual que escuchen de su docente.

Objetivos: Inicialmente, identificar las diferencias entre los acentos del francés y del español. En segundo lugar, reconocer algunos rasgos prosódicos del español.

Francés Español
Faire d’une pierre deux coups. Matar dos pájaros de un tiro.
Dis-moi qui tu fréquentes, je te dirai qui tu es. Dime con quién andas, y te diré quién eres
Jeter l’argent par les fenêtres Tirar la casa por la ventana
Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras. ¡Más vale pájaro en mano que ciento volando!

  • Idiomas y sus acentos

Materiales necesarios: Lista de países en francés y español.

Procedimiento: El docente proporcionará una lista con países en francés y español. Con ayuda de dispositivos electrónicos o haciendo uso de la voz, los alumnos escucharán la pronunciación de estas palabras. El profesor puede reproducir o repetir estas muestras las veces que considere necesario.

Tareas: Una vez  escuchadas las palabras, los alumnos intentarán marcar la sílaba acentuada.  Finalmente, tratarán de pronunciar estos vocablos con una acentuación aproximada.

Objetivos: Descubrir las diferencias de pronunciación de algunos países en francés y en español.

Francés Español
Ir a descargar
L’Italie Italia
La Colombie Colombia
La Belgique Bélgica
Le Mexique México

[Volver]

B. Práctica controlada:

  • Sopa de letras

Materiales necesarios: Hoja de trabajo (Anexo 2).

Procedimiento: El docente entregará a cada estudiante una hoja de trabajo para practicar la distribución del acento ortográfico en español.

Tareas: A través de estos ejercicios los estudiantes clasificarán las palabras en agudas, llanas, esdrújulas y sobresdrújulas; también colocarán correctamente la tilde en palabras con acento ortográfico.

Objetivos: Practicar el correcto uso de las tildes en español y la clasificación de las palabras según el tipo de acento.

  • Los acentos en gráficas

Materiales necesarios: Lista de palabras poco comunes para el estudiante con la   representación gráfica de sus acentos.

Procedimiento: El docente entregará a cada estudiante una palabra con su respectivo gráfico y les dará tiempo para que piensen cómo pronunciarlas. Los gráficos se conformarán por puntos que indican el número de sílabas: los puntos verdes representan las sílabas átonas, mientras el rosado, la sílaba tónica. Una vez haya concluido el tiempo, cada estudiante leerá el vocablo que le correspondió siguiendo el patrón acentual, mientras que el docente lo anota en el tablero para que los demás lo conozcan.

Tareas: Utilizando estas imágenes el estudiante tratará de pronunciar la palabra bajo la supervisión del docente.

Objetivos: Descubrir las diferencias de pronunciación de algunas palabras en francés y en español e identificar el número de sílabas correspondientes a cada vocablo.

5-tabla

[Volver]

C. Producción libre:

  •  La cuña publicitaria

 Materiales necesarios: Lista de objetos y palabras (adjetivos) para describirlos.

Procedimiento: El docente dividirá su clase en grupos para que cada uno escoja un producto y prepare una cuña publicitaria haciendo uso de palabras (adjetivos) para  promocionarlo. Las palabras que los estudiantes van a usar, permitirán al docente determinar si han sido acentuadas correctamente.

Tareas: Preparar una cuña publicitaria sobre un objeto.

Objetivos: Practicar la acentuación de palabras a partir de un juego de roles.

[Volver]

6. Conclusiones

Para la enseñanza del acento español es necesario conocer la lengua materna del estudiante, que en este caso sería el francés, ya que esto permite predecir los posibles errores que el alumno tendrá en su proceso, facilitando la creación de estrategias para un tratamiento adecuado.

  • Se concluye que los acentos y los diacríticos varían según la lengua; en español es de acento libre (recae en cualquier sílaba) y en francés es fijo (recae en la última sílaba).
  • Usualmente los francoparlantes transfiere el sistema acentual de su lengua materna al español, lo que provoca que pronuncien las palabras como si fueran agudas.
  • Por otro lado, los francoparlantes perciben que todas las palabras españolas son llanas, provocando acentuaciones incorrectas.

[Volver]

7. Bibliografía

García, A. (2010) El Praat no egaña. Revista foro de profesores de E/LE. Volumen 6. Universitat de València. España.

Gil, J. (2007) Fonética para profesores de español: de la teoría a la práctica. Editorial Arco/Libros. Madrid, España.

Pérez Solas, M  (2006): Características fonéticas de los francófonos que aprenden español. Biblioteca Phonica, 3. www.ub.es/lfa

Reverso. (s.f.). Reverso.net. Recuperado el 28 de Noviembre de 2016, de http://grammaire.reverso.net/5_4_04_laccent_circonflexe.shtml

University of Texas. (s.f.). Français  interactif. Recuperado el 28 de Noviembre de 2016, de https://www.laits.utexas.edu/fi/html/pho/01.html

[Volver]

8. Anexos

Descarga aquí los anexos didácticos para que puedes realizar estas actividades en tus clases de ELE/2.

Pregunta, exclamación o afirmación

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Praesent ac condimentum nulla. Mauris consequat convallis metus, ut hendrerit metus aliquam nec. Morbi vel tempus magna, eu scelerisque risus. Aliquam ultrices porta sagittis. Donec placerat ipsum sit amet tempus porta. Integer enim libero, tristique eget dolor.
Seguir leyendo «Pregunta, exclamación o afirmación»

Un sitio web WordPress.com.

Subir ↑